(842)
பண்ணுலாவு மென்மொழிப்ப டைத்தடங்க ணாள்பொருட்டு
எண்ணிலாவ ரக்கரைநெ ருப்பினால்நெ ருக்கினாய்
கண்ணலாலொர் கண்ணிலேன்க லந்தசுற்றம் மற்றிலேன்
எண்ணிலாத மாயநின்னை யென்னுள்நீக்க லென்றுமே.
பதவுரை
| பண் உலாவும் மென்மொழி |
– |
(குறிஞ்சி காந்தாரம் காமரம் முதலிய) ராகங்கள் விளங்குகின்ற இனிய பேச்சை யுடையவளும் |
| படை தடம்கணாள் பொருட்டு |
– |
வாள் போன்று பெரிய கண்களையுடையவளுமான பிராட்டிக்காக |
| எண் இலா அரக்கரை |
– |
கணக்கிலாத ராக்ஷஸரை |
| நெருப்பினால் |
– |
அம்புகளின் தீயினால் |
| நெருக்கினாய் |
– |
தொலைத்தருளினவனே! |
| கண் அலால் |
– |
(எனக்கு நீ) நிர்வாஹகனேயொழிய |
| ஓர் கண் இலேன் |
– |
வேறொரு நிர்வாஹகனே காணுடையேனல்லேன்; |
| கலந்த சுற்றும்மற்று இலேன் |
– |
நெஞ்சு பொருந்தின உறவும் வேறில்லை; |
| எண் இலாத மாய! |
– |
அநந்தமான ஆச்சரிய சக்தியையுடையவனே! |
| நின்னை |
– |
உன்னை |
| என்றும் |
– |
எக்காலத்திலும் |
| என்னுள் நீக்கல் |
– |
என்னைவிட்டுப் ப்ரிக்கவே கூடாது. |
English Translation
For love of Sita, sweet-of-speech, with looks of sharpened battle-sword, you killed the Rakshasas by score with shots of fiery arrow-heads. You alone are in my thoughts; I have no kith or kin besides. O Lord of countless wonder deeds now swears you will not forsake me!
