(691)

(691)

வாளால றுத்துச்சு டினும்ம ருத்துவன்பால்

மாளாத காதல்நோ யாளன்போல் மாயத்தால்

மீளாத் துயர்தரினும் விற்றுவக்கோட் டம்மாநீ

ஆளாவு னதருளே பார்ப்பன டியேனே

பதவுரை

வித்துவக்கோடு அம்மா!;

அறுத்துவாளால்

(வைத்தியன்) கத்தியைக் கொண்டு அறுத்தலும், (ஊசியைக் காய்ச்சிச்)
சுடினும்

சூடு போடுதலுஞ் செய்தாலும்
மருத்துவன் பால் மாளாத காதல்

அவ்வைத்தியனிடத்து நீங்காத அன்புடைய
நோயாளன் போல்

நோயாளியைப் போல
மாயத்தால்

(உன்) மாயையினால்
நீ மீளா துயர் தரினும்

நீ நீங்காத துன்பத்தை (எனக்கு) விளைத்தாலும்
அடியேன்

உனது அடியவனான நான்
ஆள் ஆ (க)

அவ்வடிமை ஸித்திப்பதற்காக
உனது அருளே பார்ப்பன்

உன்னுடைய கருணையையே நோக்கியிரா நின்றேன்

ஸ்ரீ காஞ்சி பிரதிவாதி பயங்கரம் அண்ணங்கராசாரியார் எழுதிய

விளக்க உரை

***- நீயே எனக்கு ஸர்வவிதாக்ஷகன் என்று நான் துணிந்த பின்பு, நீ  எனக்கு எவ்வளவு துன்பங்களை இவ்விபூதியிலே தந்தருளினாலும் அவற்றையெல்லாம் நான் நன்மையாகவே கருதி மிக்க நன்றியறிவு பாராட்டி மேன்மேலும் அன்பு செய்து வருவேனேயன்றி உன்னைச் சிறிதும் குறை கூறமாட்டேன் என்பதை உபமாநத்தால் விளக்கினார்.

English Translation

O Lord of Vittuvakkodu, heaping endless misery through your Maya! I still seek the grace of service to your feet alone; just as even if the surgeon cuts and burns the flesh, the patient has nothing but boundless love for him.

Leave a Comment

Your email address will not be published.

Dravidaveda

back to top