(787)
ஆடகத்த பூண்முலைய சோதையாய்ச்சி பிள்ளையாய்
சாடுதைத்தோர் புள்ளதாவி கள்ளதாய பேய்மகள்
வீடவைத்த வெய்யகொங்கை ஐயபால முதுசெய்து
ஆடகக்கை மாதர்வா யமுதமுண்ட தென்கொலோ.
பதவுரை
ஆடகந்தபூண் முலை |
– |
ஸ்வர்ணமயமான ஆபரணங்களையணிந்த ஸ்தமங்களையுடையளான |
அசோதை ஆய்ச்சி பிள்ளை ஆய் |
– |
யசோதையென்னும் கோபிகைக்கு புத்திரனாய்ப் பிறந்தருளி |
சாடு உதைத்து |
– |
சகடாசுரனைத் திருவடிகளால் உதைத் தொழித்து |
ஓர் புள்ளது அவி கள்ள தாயபேய் மகள் |
– |
சிறு குழந்தைகளை அனுங்கப் பண்ணுவதொரு பறவையின் வடிவுகொண்டு வந்தருத்ரிம மாதாவாகிய பூதனையானவள் |
வீட |
– |
நீ உயிர்விட்டு மாளும்படி |
வைத்த |
– |
உன் திருப்வளத்திலே வைத்த |
வெய்ய கொங்கை |
– |
(விஷம் தீற்றின) கொடிய முலையிலுள்ள |
ஐய பால் |
– |
ஸூக்ஷ்மமான பாலை |
அமுதுசெய்து |
– |
உறிஞ்சியுண்டு |
ஆடகம் கை மாதர் |
– |
பொன்வளைகள் அணிந்த கைகளையுடைய ஸ்த்ரீகளினுடைய |
வாய் அமுதம் உண்டது |
– |
அதரத்திலுள் அமுதத்தைப் பருகினது |
என்கொல் |
– |
என்ன வித்தகம்! |
ஸ்ரீ காஞ்சி பிரதிவாதி பயங்கரம் அண்ணங்கராசாரியார் எழுதிய
விளக்க உரை
***- ஆடக்கை மாதர்வா யமுதமுண்டது என்கொல்? = “உன்னையும் ஒக்கலையிற் கொண்டு தமில்மருவி உன்னோடுதங்கள் கருத்தாயின செய்துவருங் கன்னியரும் மகிழ” என்றபடி திருவாய்ப்பாடியிலுள்ள கன்னிகைகள் இவனை யிடுப்பில் எடுத்துக்கொண்டு தங்கள் தங்கள் மனைகளிலே கொண்டுபோக, யௌவந தசையைப் பரிக்ரஹிந்து வித்தகனாய்க்கலந்து அவர்களது வாயமுகத்தை உண்பன்; அதனைச் சொல்லுகிறார். ஆடகக்கை மாதர் என்றது- பொன்வளைகளாலே அலங்கரிக்கப்பட்ட கையையுடைய பெண்கள் என்றபடி. (ஆடகம் என்ற காரணச்சொல் காரியத்திற்கு இலக்கணையால் வாசகமாயிற்று.) கண்ணபிரான் பிடிக்கும் கையென்றும், கண்ணபிரான் அணைக்குங் கையென்றும் அலங்கரிப்பவர்களாம். வாயமுதமுண்டது என்கொல்! = பூதபக்கல் உண்ட விஷத்திற்கு இவ்வமுதம் பரிஹாரமோ? என்றவாறு (ஙகூ)
English Translation
You became the child of golden-breasted cowherd-lady, O! You broke a cart and caught the flighty ogress Putana the foe; you set your lips on both her breasts and sucked her life. O Wonder-Lord you took a kiss, a sweetheart of the bangled dames.