(51)
கச்சொடு பொற்சுரிகை காம்பு கனவளை
உச்சி மணிச்சுட்டி ஒண்தாள் நிரைப்பொற்பூ
அச்சுத னுக்கென்று அவனியாள் போத்தந்தாள்
நச்சு முலையுண்டாய் தாலேலோ! நாராய ணாஅழேல் தாலேலோ!!
பதவுரை
| கச்சொடு |
– |
கச்சுப்பட்டையையும் |
| பொன் |
– |
பொன்னாற்செய்த |
| சுரிகை |
– |
உடைவாளையும் |
| காம்பு |
– |
கரைகட்டிய சேலையையும் |
| கனம் |
– |
கநகமயமான |
| வளை |
– |
தோள்வளைகளையும் |
| மணி |
– |
ரத்நமிழைத்துச் செய்யப்பட்டதாய் |
| உச்சி |
– |
உச்சியிலே சாத்தத்தக்கதான |
| சுட்டி |
– |
சுட்டியையும் |
| ஒள் தாள் |
– |
அழகிய காம்புகளையுடைத்தாய் |
| நிரை |
– |
ஒழுங்கான |
| பொற்பூ |
– |
பொற்பூவையும் |
| அச்சுதனுக்கு என்று |
– |
‘கண்ணபிரானுக்கு (க்கொடுங்கோள்)’ என்று |
| அவனியாள் |
– |
பூமிப்பிராட்டியானவள் |
| போத்தந்தாள் |
– |
அனுப்பினாள்; |
| நஞ்சு |
– |
விஷமேற்றின |
| முலை |
– |
பூதனையின் முலையின் பாலை |
| உண்டாய் |
– |
உண்ட கண்ணனே! |
|
தாலேலோ; |
||
|
நாராயணா! அழேல்! தாலேலோ |
||
ஸ்ரீ காஞ்சி பிரதிவாதி பயங்கரம் அண்ணங்கராசாரியார் எழுதிய
விளக்க உரை
*** – ஸ்ரீ பூமிப்பிராட்டியார் சில ஆபரணங்களையும் ஆடையையும் கொடுத்தனுப்பினதைச் சொல்லித் தாலாட்டுகிறாள். அச்சுதனுக்கு என்றது முன்னிலைப் படர்க்கை; அச்சுதனானவுனக்கு என்றவாறு. அவநி- வடசொல்; பூமி. ’ஷூரிகா’ என்ற வடசொல் சுரிகையெனத் திரிந்தது; கத்தி. . . .
English Translation
Goddess Earth has sent a golden diaper pin, golden bangles, a jewel-studded forehead pendant, and a hairpin with flowers of gold marked, ‘For Achyuta’. O, Child who sucked the poisoned breast, Talelo. Narayana, don’t cry, Talelo.
