(173)
கொங்குங் குடந்தையும் கோட்டியூ ரும்பேரும்
எங்கும் திரிந்து விளையாடும் என்மகன்
சங்கம் பிடிக்கும் தடக்கைக்குத் தக்கநில்
அங்க முடையதோர் கோல்கொண்டுவா அரக்கு வழித்ததோர் கோல்கொண்டுவா
பதவுரை
| கொங்கு |
– |
வாஸனை பொருந்திய |
| குடந்தையும் |
– |
திருக்குடந்தையிலும் |
| கோட்டி ஊரும் |
– |
திருக்கோட்டியூரிலும் |
| பேரும் |
– |
திருப்பேர் நகரிலும் |
| எங்கும் |
– |
மற்றுமுள்ள திருப்பதிகளிலுமெல்லாம் |
| திரிந்து |
– |
ஸஞ்சரித்து |
| விளையாடும் |
– |
விளையாடுகின்ற |
| என் மகன் |
– |
என் பிள்ளையினுடைய |
| சங்கம் பிடிக்கும் தடகைக்கு |
– |
பாஞ்சஜந்யம் தரிக்கிற பெரிய திருக்கைக்கு |
| தக்க |
– |
தகுந்ததான |
| நல்அங்கம் உடையது |
– |
நல்ல வடிவை யுடையதாகிய |
|
ஓர் கோல் கொண்டு வா – |
||
| அரக்கு வழித்தது |
– |
(நல்ல நிறமுண்டாம்படி) அரக்குப் பூசியதாகிய |
|
ஓர் கோல் கொண்டுவா – |
||
ஸ்ரீ காஞ்சி பிரதிவாதி பயங்கரம் அண்ணங்கராசாரியார் எழுதிய
விளக்க உரை
***- கொங்கு + குடந்தை = கொங்குக் குடந்தை என வரவேண்டுவது செய்யுளின்பம் நோக்கிக் “கொங்குங் குடந்தையும்“ என வந்ததென்க. அரக்கு – செந்நிறமெனினுமாம்.
English Translation
My son roams and plays in fragrant Kudandai, Tirukkotiyur, and Tirupper. Choose a good staff that fits his large conch-holding hand, and polish it with lacquer. O Raven! Go fetch him a grazing staff.
