(506)

மத்தநன் னறுமலர் முருக்கமலர் கொண்டுமுப் போதுமுன் னடிவணங்கி

தத்துவ மிலியென்று நெஞ்செரிந்து வாசகத் தழித்துன்னை வைதிடாமே

கொத்தலர் பூங்கணை தொடுத்துக்கொண்டு கோவிந்த னென்பதோர் பேரேழுதி

வித்தகன் வேங்கட வாணனென்னும் விளக்கினில் புகவென்னை விதிக்கிற்றியே

 

பதவுரை

(காமதேவா!’

நல்நறு மத்தமலர்-

-

நல்லமணமிக்க ஊமத்த மலர்களையும்

முருக்கமலர்கொண்டு

-

முருக்கமலர்களையுங் கொண்டு

முப்போதும் மூன்று காலங்களிலும்

உன் அடி வணங்கி

-

உன் அடியை வணங்கி

தத்துவம் இலி என்று நெஞ்சு எரிந்துவாசகத்து அழித்து உன்னை வைதிடாமே

-

‘இவன் பொய்யான்தெய்வம், என்று சொல்லிமனங் கொதித்து அழித்து வாய்கொண்டு உன்னை நிந்திக்க வேண்டாதபடி

கொத்து அலர்ப்பூ கணைதொடுத்துக் கொண்டு

-

கொத்துக்கொத்தாக விகஸியாநின்ற புஷ்பங்களாகிற அம்புகளை வில்லில் தொடுத்துக்கொண்டு

கோவிந்தன் என்பது ஓர் போ; எழுதி

-

கோவிந்தநாமத்தை (நெஞ்சில்) தரித்துக் கொண்டு

வித்தகன் வேங்கடம் வாணன் என்னும் விளக்கினில் புக

-

அற்புதனான திருவேங்கடமுடையான் என்கிற விளக்கிலே

என்னை விதிக்கிற்றி

-

என்னை நீ செய்ய (வேணும்.

 

ஸ்ரீ காஞ்சி பிரதிவாதி பயங்கரம் அண்ணங்கராசாரியார் எழுதிய

விளக்க உரை

***- மன்மதன் ரஜோகுண ப்ரசுரனாதலால் மதகரமான் மலர்கள் அவனுக்கு இடத்தக்கவையென்று கொண்டு ஊமத்தை மலர்களையும் முருக்க மலர்களையுமிடுகிறபடி. முப்போது - இரண்டு சந்தியும் ஒரு உச்சிப்போதும்.

இரண்டாமடியின் கருத்து: - நான் உன் அடிபணிவதற்குப் பலனாக என் மநோரதத்தை நீ நிறைவேற்றுதொழியில், எனது நெஞ்சானது மிகவுங் கொதிப்படைந்து, ‘மன்மதன் மெய்யே பலன்தருந் தெய்வமல்லன்’ இவன் பொய்த்தெய்வம்’ என்று நாடெங்குமறியும்படி நான் உன் மஹிமையை அழித்து நிந்திக்க நோpடும்’ அப்படிப்பட்ட பாரிபவத்தை நீ அடையாது தப்பாமல் பேறு பெறுவிக்கப் பாராய் என்கை. தத்துவம் - உண்மை;  இலி - இல்லாதவன். வாசகத்து என்றது - நெஞ்சில் நினைக்குமளவே யன்றியே வெளிப்படையாகக் கூறுதலைக் கூறியவாறு. (கோவிந்தனென்பதோர் பேரேழுதி) கீழ்ப்பாட்டில் “கடல்வண்ண னென்பதோர் பேரேழுதி” என்றவிடத்து உரைத்தவையெல்லாம் இங்குக் கொள்ளத்தக்கன.

வித்தகன் - ஆச்சாரியப்படத் தகுந்த குணசேஷ்டிதங்களை யுடையவன் என்றபடி. வாணன் என்பது. ‘வாழ்நன்’ என்பதன் மரூஉ. திருவேங்கமுடையானை விளக்கென்றது - அவன் தன்னுடைய குணங்களெல்லாம் திருமலையில் மேயவிளக்கு” என்றார் திருமங்கையாழ்வாரும்.

 

English Translation

Thrice a day, I worship you with Datura and Milkweed flowers. O God of love! Do not earn the abuse of a disgruntled heart and spoil your reputation. Brace your bow with clustered flowers and think of the name Govinda. Then aim your mark and send me straight to the Lord of Venkatam hills.

 

 

506

பதவுரை

மத்தநன் னறுமலர் முருக்கமலர்

கொண்டுமுப் போதுமுன் னடிவணங்கி

தத்துவ மிலியென்று நெஞ்செரிந்து

வாசகத் தழித்துன்னை வைதிடாமே

கொத்தலர் பூங்கணை தொடுத்துக்கொண்டு

கோவிந்த னென்பதோர் பேரேழுதி

வித்தகன் வேங்கட வாணனென்னும்

விளக்கினில் புகவென்னை விதிக்கிற்றியே

Thrice a day, I worship you with Datura and Milkweed flowers. O God of love! Do not earn the abuse of a disgruntled heart and spoil your reputation. Brace your bow with clustered flowers and think of the name Govinda. Then aim your mark and send me straight to the Lord of Venkatam hills.

(காமதேவா!

நல்நறு மத்தமலர்-

-

நல்லமணமிக்க ஊமத்த மலர்களையும்

முருக்கமலர்கொண்டு

-

முருக்கமலர்களையுங் கொண்டு

முப்போதும் மூன்று காலங்களிலும்

உன் அடி வணங்கி

-

உன் அடியை வணங்கி

தத்துவம் இலி என்று நெஞ்சு எரிந்துவாசகத்து அழித்து உன்னை வைதிடாமே

-

இவன் பொய்யான்தெய்வம், என்று சொல்லிமனங் கொதித்து அழித்து வாய்கொண்டு உன்னை நிந்திக்க வேண்டாதபடி

கொத்து அலர்ப்பூ கணைதொடுத்துக் கொண்டு

-

கொத்துக்கொத்தாக விகஸியாநின்ற புஷ்பங்களாகிற அம்புகளை வில்லில் தொடுத்துக்கொண்டு

கோவிந்தன் என்பது ஓர் போ; எழுதி

-

கோவிந்தநாமத்தை (நெஞ்சில்) தரித்துக் கொண்டு

வித்தகன் வேங்கடம் வாணன் என்னும் விளக்கினில் புக

-

அற்புதனான திருவேங்கடமுடையான் என்கிற விளக்கிலே

என்னை விதிக்கிற்றி

-

என்னை நீ செய்ய (வேணும்.

***- மன்மதன் ரஜோகுண ப்ரசுரனாதலால் மதகரமான் மலர்கள் அவனுக்கு இடத்தக்கவையென்று கொண்டு ஊமத்தை மலர்களையும் முருக்க மலர்களையுமிடுகிறபடி. முப்போது - இரண்டு சந்தியும் ஒரு உச்சிப்போதும்.

இரண்டாமடியின் கருத்து: - நான் உன் அடிபணிவதற்குப் பலனாக என் மநோரதத்தை நீ நிறைவேற்றுதொழியில், எனது நெஞ்சானது மிகவுங் கொதிப்படைந்து, ‘மன்மதன் மெய்யே பலன்தருந் தெய்வமல்லன்இவன் பொய்த்தெய்வம்என்று நாடெங்குமறியும்படி நான் உன் மஹிமையை அழித்து நிந்திக்க நோpடும்அப்படிப்பட்ட பாரிபவத்தை நீ அடையாது தப்பாமல் பேறு பெறுவிக்கப் பாராய் என்கை. தத்துவம் - உண்மை; இலி - இல்லாதவன். வாசகத்து என்றது - நெஞ்சில் நினைக்குமளவே யன்றியே வெளிப்படையாகக் கூறுதலைக் கூறியவாறு. (கோவிந்தனென்பதோர் பேரேழுதி) கீழ்ப்பாட்டில் கடல்வண்ண னென்பதோர் பேரேழுதிஎன்றவிடத்து உரைத்தவையெல்லாம் இங்குக் கொள்ளத்தக்கன.

வித்தகன் - ஆச்சாரியப்படத் தகுந்த குணசேஷ்டிதங்களை யுடையவன் என்றபடி. வாணன் என்பது. வாழ்நன்என்பதன் மரூஉ. திருவேங்கமுடையானை விளக்கென்றது - அவன் தன்னுடைய குணங்களெல்லாம் திருமலையில் மேயவிளக்குஎன்றார் திருமங்கையாழ்வாரும்............. (ங})

507

பதவுரை

சுவரில் புராணநின் பேரேழுதிச்

சுறவநற் கொடிகளும் துரங்கங்களும்

கவரிப் பிணாக்களும் கருப்புவில்லும்

காட்டித்தந் தேன்கண்டாய் காமதேவா

அவரைப் பிராயந் தொடங்கிஎன்றும்

ஆதரித் தெழுந்தவென் தடமுலைகள்

துவரைப் பிரானுக்கே சங்கற்பித்துத்

தொழுதுவைத் தேனொல்லை விதிக்கிற்றியே

I write your name on the walls. O Fabled god of love! I draw stallions, banners with fish emblem, bows of sugarcane and whisk waving maidens. My amorous breasts have swelled and grown mature precociously. Pray make haste and deliver them to Krishna, Lord of Dvaraka.

புராண

-

நெடுநாளாக எனக்கு உபகரிக்கு மவனே!

காமதேவா

-

மன்மதனே!

சுவரில்

-

சுவரிலே

நின்போ;

-

உனது பெயர்களை

எழுதி

-

எழுதி

சுறவம் நல்கொடிகளும்

-

மீன்களாகிற நல்ல த்வஜங்களையும்

துரங்கங்களும்

-

குதிரைகளையும்

கவரி பிணாக்களும்

-

சாமரம் வீசுகின்ற பெண்களையும்

கரும்பு வில்லும்

-

கரும்பாகிற தநுஸ்ஸையும்

காட்டித் தந்தேன் கண்டாய்

-

உனக்கு உரியனதாகக் காட்டிக் கொடுத்தேன

அவரைப் பிராயம் தொடங்கி

-

இளம்பருவமே தொடங்கி

என்றும் ஆதரித்து

-

(அக்கண்ணபிரானையே) எப்போதும் விரும்பி

எழுந்த

-

கிளர்ந்த

என்தடம் முலைகள்

-

எனது பருத்த முலைகளை

துவரைப் பிரானுக்கே

-

த்வாரகைக்குத் தலைவனான அக்கண்ணபிரானுக்கே

சங்கற்பித்து

-

(அநுபவிக்கத்தக்கவை என்று) ஸங்கல்பித்து

தொழுது வைத்தேன்

-

(உன்னை) தண்டனிடா நின்றேன்

(இந்த மநோரதத்தை)

ஒல்லை விதிக்கிற்றி

-

(நீ) சீக்கிரமாகத் தலைக் கட்டுவிக்கவேணும்.

***- கண்ணபிரானைக் காணவேணுமென்ற ஆவலுடைய ஆண்டாள் அவனைக் கண்டால் பின்பு காமதேவனை மறக்க்க்கூடுமாதலால், அங்ஙனம் மறதி நேரிடாமைக்காக, அந்த மன்மதனைப் பாரிஜந பாரிவாரங்களுடன் சுவரில் எழுதி வைக்கும்படியைக் கூறுவன, முன்னடிகள். புராண - பிரிந்தவர்களைக் கூட்ட வல்லவனாகப் புராணங்களில் கூறப்பட்டுள்ளனவனே! என்றுங் கூறுவர். சுறவம் மத்ஸ்யவிசேஷம். காமன் மீனைக் கொடியாகவுடையவனாதல் அறிக, துரங்கம் வடசொல். கவரி - கஸாP என்ற வடசொல் விகாரம். பிணா - பெண்பொதுப்பெயர் கரும்பு+வில். கருப்புவில்காமனுக்கு இக்ஷுதந்வாஎன்று வடமொழியிற் பெயர் வழங்குமாற்றிக.

பின்னடிகளில், கண்ணபிரானை யன்றி மற்றொருதேவதையை அநுபவிக்கத் தனக்கு ருசியில்லாமையும், அந்த ருசியைப் பயன்பெறுவிக்கவேண்டுமென்பதையும் கூறுகின்றனள்.

(அவரைப் பிராயம் இத்யாதி,) “பிராயந்தொடங்கி அவரை ஆதரித்துஎன்று உரைப்பார் உளரேனும் அது இகழத்தக்க உரையாம்’ ‘கவரஎன்ற வடசொல் இங்கு அவரை என்று திரிந்ததென்னலாம்.

துவரை - ?????? என்ற வடசொற்சிதைவு. ஆண்டாளுடைய கொங்கைகளோடே ஆடல்கொடுக்கைக்குப் பதினாறாயிரம் பெண்களுக்கும் முன்னோட்டுக் கொடுத்த கண்ணபிரான் வேணுமாய்த்து என்று ரஸோக்தியாக உரைப்பர்.

(தொழுது வைத்தேன்) இத்தொழுகையைக் காமனிடத்து அந்வயிப்பியாமல் முலைகளிடத்தே அந்வயிப்பித்துப் பொருள் கொள்ளதலும் மிகச் சிறக்கும். அதாவது - கண்ணபிரானிடத்தில் ஆதாரமே எருவாக வளர்ந்த இம்முலைகள் அவனுக்கே யென்று ஸங்கல்பித்துக் கொண்டு, இம்முலைகளைத் தொழாநின்றே னென்கைஅவற்றைத் தொழுவானென் எனில்எம்பெருமானுடைய விபூதி களையெல்லாம் வணங்குங்குடியிலே பிறந்தவளாதலால், அவனுக்கென்று ஸங்கல்பிக்கப்பட்ட தன் முலைகளையும் பகவத்விபூதித்வ ப்ரதிபத்தியாலே தொழலாமிறே. அவனுக்கென்று ஸங்கல்பித்தால் பின்னை அவன் குணங்களோபாதி உபாஸ்யமாமித்தனையிறேஎன்பது பொரியவாச்சான்பிள்ளை யருளிச்செயல்.

ஒல்லை - இம் முலைகளின் செவ்வி அழிவதற்கு முன்னமே என்று கருத்து. ....  .... ....  .... .... .... (ச)

 
வருகை பதிவு

அறிமுகம்

உள்ளடக்கம்

இணைப்புகள்

Follow us on

எங்களைப் பற்றி
தள அறிமுகம்
அறிவிப்பு
கடிதங்கள்

தொடர்பு
பிரபந்தம்
திவ்ய தேசங்கள்
கதைகள்
கட்டுரைகள்

பக்தி இலக்கியம்
வைணவ இணைய தளங்கள்
வலைப் பூக்கள்


Facebook
Twitter



 
 
Sitemap | Disclaimer
© Dravida Veda | All rights reseved
Web Design - Purple Rain